Archives pour octobre 2015

24-10-2015

Les poètes arabes ont-ils disparu ?

اين اختفى شعراء العرب؟

Les poètes arabes ont-ils  disparu ?

J’ai pris de longues vacances et je n’ai rien écrit dans mon blog http ;//www.roseausage.unblog.fr En fait, ce n’est pas une question de vouloir mais de pouvoir. Donc j’étais, et j’espère ne plus l’être incapable d’écrire un mot  pour mon blog . Les événements se basculent, s’enchevêtrent et empoisonnent tout esprit aspirant à la clairvoyance et à la lucidité. De même,    Une belle solitude est en train de m’apprivoiser  en saupoudrant du silence sur mon regard . Personne ne peut prétendre comprendre les jeux et les enjeux  des événements qui se déroulent sous nos yeux partout dans le monde.  Se surprendre, Apprendre et comprendre  deviennent des actes et des réactions tellement  inextricables qu’une discipline comme les sciences politiques   s’avère trop  terre-à-terre pour apporter du nouveau. C’est dire qu’on doit aller voir du côté de la Vision , celle des poètes  , les vrais et non pas  les faux… Celle qui a fait dire un jour à Paul Eluard que la terre est bleue comme une orange.

L’histoire des arabes et leur génie sont enfermée dans leur langue  selon  Feu Jabri et leur cristallisation réelle ne s’est faite qu’à travers la poésie. Les flammes de la mort montent haut  tandis que le poètes arabes  persistent dans leur absence . Les poètes , les prophètes et n’ont pas les masturbateurs  qui jonglent avec des mots  et des chiffres pour élaborer l’écume  de la fraude au lieu     de la carte de  la vérité ;des poètes    , des prétendus  magiciens  tarés ,dévoilés  sifflés  et  condamnés finalement à changer de carrière

Nizar Kabbani parlait de la vérité arabe plus que tous les politiciens du monde .Voici donc un beau poème avec une traduction rapide

متى يعلنون وفاة العرب

1
أحاول منذ الطفولة رسم بلادٍ     Depuis ma tendre enfance j’essaye de dessine un pays
تسمى مجازا بلاد العرب  Un pays qui s’appelle métaphoriquement Pays des Arabes
تسامحني إن كسرت زجاج القمر… Un pays qui me pardonnerait si j’ai cassé la vitre de la lune
وتشكرني إن كتبت قصيدة حبٍ Un pays qui me remercierait si j’ai écrit un poème d’amour
وتسمح لي أن أمارس فعل الهوى Un pays qui me permettrait d’exercer l’amour
ككل العصافير فوق الشجر… Comme tous les oiseaux nichant sur les arbres
أحاول رسم بلادٍ  J’essaie de dessiner un pays
تعلمني أن أكون على مستوى العشق دوما Un pays qui m’apprendrait a être à toujours à la hauteur de la passion
فأفرش تحتك ، صيفا ، عباءة حبي  Je t’étendrais dessous la robe  de mo amour et j’essorerais tes habits quand il pleut
وأعصر ثوبك عند هطول المطر…
2
أحاول رسم بلادٍ…           J’essaie de dessiner un pays
لها برلمانٌ من الياسمين.  Un pays disposant d’un parlement de jasmins
وشعبٌ رقيق من الياسمين. Et d’un peuple tendre de jasmins
تنام حمائمها فوق رأسي. Ses pigeons s’endormiraient sur ma tête
وتبكي مآذنها في عيوني. Son minaret pleurerait dans mes yeux
أحاول رسم بلادٍ تكون صديقة شعري. J’essaie de dessiner un pays qui serait ami de ma poésie
ولا تتدخل بيني وبين ظنوني. Un pays qui ne s’immiscerait pas entre moi et mes doutes
ولا يتجول فيها العساكر فوق جبيني. Où les soldats ne se promèneraient pas sur mon front
أحاول رسم بلادٍ…    J’essaye de dessine un pays
تكافئني إن كتبت قصيدة شعرٍ Un pays qui me récompenserait si j’ai écrite un poème
وتصفح عني ، إذا فاض نهر جنوني Un pays qui m’aurait  pardonné si mes folies  auraient débordés
3
أحاول رسم مدينة حبٍ…   J’essaye de dessiner une ville d’amour
تكون محررةً من جميع العقد… Une ville débarrassée de tous les complexes
فلايذبحون الأنوثة فيها…ولايقمعون الجسد… Où la féminité ne serait point égorgé, le cops ne serait point répriné
4
رحلت جنوبا…رحلت شمالا…  Je suis parti au Nord , je suis parti au Sud
ولافائده…  Aucun intérêt
فقهوة كل المقاهي ، لها نكهةٌ واحده… Tous les cafés ont une seul et même saveur
وكل النساء لهن إذا ما تعرين Et toutes les femmes ont la même odeur e
رائحةٌ واحده… elle se déhabillent
وكل رجال القبيلة لايمضغون الطعام  Et tous les hommes de la tribu ne mâchent pas  lerepas
ويلتهمون النساء بثانيةٍ واحده. Et dévorent d’un coup les femmes
5
أحاول منذ البدايات…  Depuis les débuts ,
أن لاأكون شبيها بأي أحد… , j’essaye de ne  ressembler à  personne
رفضت الكلام المعلب دوما. J’ai toujours refusé la parole en boite
رفضت عبادة أي وثن… J’ai refusé d’aduler  tout idole
6
أحاول إحراق كل النصوص التي أرتديها.  J’ai essayé de brûler tous les textes que je portais
فبعض القصائد قبرٌ،  Certains poèmes sont des tombeaux
وبعض اللغات كفن. Des langues sont des édredons
وواعدت آخر أنثى… Et J’ai promis à la dernière femelle
ولكنني جئت بعد مرور الزمن…  Mais je suis arrivé tard
7
أحاول أن أتبرأ من مفرداتي j’essaye de  renier certains de mes mots
ومن لعنة المبتدا والخبر… La malédiction  du thème t du propos
وأنفض عني غباري. J’essaye de me dépoussiérer
وأغسل وجهي بماء المطر… De laver mon visage par l’eau de la  pluie
أحاول من سلطة الرمل أن أستقيل… Du pouvoir du sable j’essaye de démissionner
وداعا قريشٌ… Adieu Koraych…
وداعا كليبٌ… Adieu  Koleib…
وداعا مضر… Adieu Madar…
8
أحاول رسم بلادٍ   J’essaye de dessiner un pays
تسمى مجازا بلاد العرب Un pays que la rhétorique appelle Pays des arabes
سريري بها ثابتٌ  Où mon lit est fixé
ورأسي بها ثابتٌ Où ma tête est fixée
لكي أعرف الفرق بين البلاد وبين السفن… Pourque je puise comprendre la différence entre un pays et un bateau
ولكنهم…أخذوا علبة الرسم مني.  Mais ils  en avaient perçus l’ impôt
ولم يسمحوا لي بتصوير وجه الوطن… Sans me permettre de prendre en photo le visage de la patrie
9
أحاول منذ الطفولة  Depuis mon enfance
فتح فضاءٍ من الياسمين  Un espace de jasmin s’était ouvert
وأسست أول فندق حبٍ…بتاريخ كل العرب… Et j’ai fondé le premier hôtel d’amour ans l’Histoire des arabes
ليستقبل العاشقين… Un hôtel d’amour pour accueillir les amoureux
وألغيت كل الحروب القديمة… Et j’ai aboli toutes les anciennes guerres
بين الرجال…وبين النساء… Entre les femmes et les hommes
وبين الحمام…ومن يذبحون الحمام… Entre les pigeons et leurs égorgeurs
وبين الرخام ومن يجرحون بياض الرخام… Entre le marbre et ceux qui l’égratignent
ولكنهم…أغلقوا فندقي… Mais ils avaient fermé mon hôtel
وقالوا بأن الهوى لايليق بماضي العرب…Ils ont dit que l’amour  ne conviendrait pas au passé des arabes
وطهر العرب… Ni à la pureté des arabes
وإرث العرب… Ni à l’héritage des arabes
فيا للعجب!!  Quelle étrangeté !!!!!!
10
أحاول أن أتصور ما هو شكل الوطن؟  J’essaye d’imaginer ce qu’est une patrie
أحاول أن أستعيد مكاني في بطن أمي J’essaye de  me souvenir de ma loge dans le corps de ma mère
وأسبح ضد مياه الزمن… Et jenage à contre-courant du temps…
وأسرق تينا ، ولوزا ، و خوخا، Je vole des olives, des amandes, des pèches
وأركض مثل العصافير خلف السفن. Je cours derrière les  bateaux comme les oiseaux
أحاول أن أتخيل جنة عدنٍ J’essaye d’imaginer la paradis d’Eden
وكيف سأقضي الإجازة بين نهور العقيق… Je passerai les vacances entre les fleuves des émeraudes
وبين نهور اللبن… et ceux du lait
وحين أفقت…اكتشفت هشاشة حلمي Quand je me suis réveillé , j’ai constaté  la précarité de mon rêve
فلا قمرٌ في سماء أريحا…Il n’y avait ni  lune dans le ciel de Jéricho
ولا سمكٌ في مياه الفراط… Ni poisson dans l’Euphrate
ولا قهوةٌ في عدن… No café à Aden
11
أحاول بالشعر…أن أمسك المستحيل…  Au Moyen de la poésie , j’essaye de tenir l’impossible
وأزرع نخلا… Et planter des  dattiers
ولكنهم في بلادي ، يقصون شعر النخيل… Mais chez nous , on coupe les cheveux des dattiers
أحاول أن أجعل الخيل أعلى صهيلا J’essaye de rendre les chevaux plus hennissants
ولكن أهل المدينةيحتقرون الصهيل!! Mais les citadins méprisent le hennissement
12
أحاول سيدتي أن أحبك… J’essaye, madame ,de t’aimer…
خارج كل الطقوس… En dehors de tous les rituels…
وخارج كل النصوص… En dehors de tous les textes…
وخارج كل الشرائع والأنظمه De tous les règles et les lois
أحاول سيدتي أن أحبك… J’essaye ,madame , de t’aimer…
في أي منفى ذهبت إليه… Lors des rencontres où je me rends…
لأشعر حين أضمك يوما لصدري Pourque ,quand je t’étreins ,
بأني أضم تراب الوطن… Je ressens  étreindre la patrie…
13
أحاول مذ كنت طفلا، قراءة أي كتابٍ Depuis mon enfance, j’essayais de lire
تحدث عن أنبياء العرب. Tout livre parlant des prophètes des arabes
وعن حكماء العرب… وعن شعراء العرب… Des sages des arabes…Des poètes des arabes
فلم أر إلا قصائد تلحس رجل الخليفة Je n’ai trouvé que des poètes qui lèches les bottes du kalif
من أجل جفنة رزٍ… وخمسين درهم… Pour une poignée de riz
فيا للعجب!! Que nous sommes étranges !!!!!
ولم أر إلا قبائل ليست تفرق ما بين لحم النساء… Je n’ai vu que des tribus qui ne distinguent guère entre le corps d’une femme
وبين الرطب… Et la délicieuse datte
فيا للعجب!! Que c’est étrange !!!!
ولم أر إلا جرائد تخلع أثوابها الداخليه… Je n’ai bu que des journaux qui se dénudent…
لأي رئيسٍ من الغيب يأتي… Pour n’importe président provenant de nulle part…
وأي عقيدٍ على جثة الشعب يمشي… Pour n’importe quel colonel trépassant le corps du peuple…
وأي مرابٍ يكدس في راحتيه الذهب… Pour n’importe quel usurier amassant de l’or
فيا للعجب!! Que c’est étrange !!!
14
أنا منذ خمسين عاما، Depuis cinquante ans
أراقب حال العرب. Je médite la situation des arabes
وهم يرعدون، ولايمطرون… Les arabe qui tonnent sans  pluie…
وهم يدخلون الحروب، ولايخرجون… Les arabes qui  vont aux guerres sans retour …
وهم يعلكون جلود البلاغة علكا Ils ruminent, sans répit, la peau de la  rhétorique
ولا يهضمون… Sans rien digérer
15
أنا منذ خمسين عاما  Moi , depuis cinquante années
أحاول رسم بلادٍ  J’essaye de dessiner un pays
تسمى مجازا بلاد العرب Un pays  qui n’est que la métaphore du Pays des arabes
رسمت بلون الشرايين حينا Tantôt, j’ai usé de la couleur des veine
وحينا رسمت بلون الغضب. Tantôt de celle de la colère
وحين انتهى الرسم، ساءلت نفسي: Le dessin terminé , je me suis interrogé
إذا أعلنوا ذات يومٍ وفاة العرب… Si un jour on annonce le décès des arabes…
ففي أي مقبرةٍ يدفنون؟ Où seront-ils enterrés ?
ومن سوف يبكي عليهم؟ Qui les pleurera
وليس لديهم بناتٌ…  Ils n’ont ni filles
وليس لديهم بنون… Ils n’ont ni garçons
وليس هنالك حزنٌ، Et il n’y a point de   chagrin
وليس هنالك من يحزنون!!  Personne qui  sera triste
16
أحاول منذ بدأت كتابة شعري  Depuis que j’ai commencé à écrire de la poésie
قياس المسافة بيني وبين جدودي العرب.  J’essaye de mesurer la distance qui me séparent de mes alleux, les arabes
رأيت جيوشا…ولا من جيوش… J’ai des armées mais point d’armée
رأيت فتوحا…ولا من فتوح… Des conquêtes et point de conquête
وتابعت كل الحروب على شاشة التلفزه… J’ai poursuivi toutes les guerres de l’écran de la télévision
فقتلى على شاشة التلفزه…  Des morts sur l’écran
وجرحى على شاشة التلفزه…  Des blessés sur l’écran
ونصرٌ من الله يأتي إلينا…على شاشة التلفزه… Et une victoire divine nous parvient sur l’Ecran
17
أيا وطني: جعلوك مسلسل رعبٍ  Oh ma patrie, on t’ transformé en un film d’horreur
نتابع أحداثه في المساء. Que nous regardons le soir
فكيف نراك إذا قطعوا الكهرباء؟؟ Si une panne d’électricité  e produit , comment pourrions- nous te ragarder ?
18
أنا…بعد خمسين عاما  Moi , depuis cinquante années
أحاول تسجيل ما قد رأيت… J’essaye d’enregistrer ce que je vois
رأيت شعوبا تظن بأن رجال المباحث  J’ai vu des peuples qui croient  que les agents de renseignement
أمرٌ من الله…مثل الصداع…ومثل الزكام…  Une fatalité comme la migraine et le rhume
ومثل الجذام…ومثل الجرب… Comme la lèpre, comme la gale
رأيت العروبة معروضةً في مزاد الأثاث القديم… J’ai vu l’arabité exposé aux enchères des antiquités

 

Posté par TAHRI dans Non classé | Pas encore de commentaires »

va95 |
Brèves de canapé |
Aequalis |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | La marche européenne des pa...
| Me Olicier PIERICHE
| Hélioparc, une bien sale hi...